번역한 것 봐라 ㅋㅋㅋㅋ
번역이 왜 저런지 모르지?
저 사기꾼은 저 책을 읽어 본적도 없고 들어 본적도 없는 거다
번역기 돌려서 들킬까봐 여기저기 손본거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by—and they never do,
the bastards—you practically have to climb into your chair.
이 문장인데
저걸 사기꾼새끼는
"내가 지나가도록 옆 테이블 사람들이 안 일어나주면 (또 그 새끼들은 일어나주는 일이 절대 없지) 사실상 내 자리로 기어올라가야 하는 그런 쪼끄만 테이블이었다."
이렇게 해석을 해놨지
셀프 번역기 인증을 한건데 들킬까봐 오히려 번역기 보다도 못한 손질이 된거
저 문장을 저런식으로 해석할 수가 없는건 다 알지?
저 문장이 어느 부분이냐면
They finally got me this stinking table, right up against a wall and behind a goddam post, where you couldn't see anything.
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by—and they never do,
the bastards—you practically have to climb into your chair.
왜 번역기들은 저렇게 번역을 못 할까?
간단해, 저 책은 주인공이 독백을 하는 장면이 많이 나오거든
작가는 —and they never do, the bastards—
이런식으로 독백을 표현하니까 ㅋㅋㅋ
그리고 책을 많이는 아니더라도 어느 정도 읽으면 - 문장 - 이 나오면 독백이 많다는 건 기본으로 알고 있지
여기서 쇼파드는 원서 뿐 아니라 문제집에 나오는 지문 조차 읽어 본적이 없다는 걸 쉽게 알수 있다.
중졸이란 게 맞다는 거야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다시 쇼파드가 해석 똥 싸놓은 걸 보면?
"내가 지나가도록 옆 테이블 사람들이 안 일어나주면 (또 그 새끼들은 일어나주는 일이 절대 없지) 사실상 내 자리로 기어올라가야 하는 그런 쪼끄만 테이블이었다."
아니 이게 도대체 무슨 말이야?
"내 자리로 기어 올라가?" 왠 "내자리"?
아니 주어 동사 구별도 못하네?
영알못이라 Climb을 보고 오르다 아는 게 사전에 나오는 "오르다"는 뜻으로 안 거지
물론 번역기에서도 그랬을 거고 ㅋㅋㅋ
기어오르다는 그렇다쳐도 내자리? you practically have to climb into your chair 이렇게 나와 있는데
언제 부터 you의 뜻이 내자리가 됐을까?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기서 you는 단순히 자기 이야기를 듣는 대상을 지칭하는 거야
if the people at the next table don't get up to let you by
굳이 해석할 필요는 없지만 해석 한다면 '만약~너를~' 이렇게 해줘야 하니까
이건 저 책을 안 읽어 본 사람들도 쉽게 알 수 있으니까 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그런데
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by—and they never do,
the bastards—you practically have to climb into your chair.
여기에 어디 그런 말이 있지?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
문장에서 주어가 어떤것인지 동사가 어떤것인지 아예 품사는 물론이고 문장 구조 자체를 모른 다는 거ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 해석을 마음대로 한거지
해석이 아니라 저건 글을 아예 새로 썼네?
ㅋㅋㅋㅋ
이상하지?
정말 이상하지 않아?
그러면 쇼파드가 사기꾼이란걸 입증하려면 확실하게 구글번역을 봐야겠지?
그렇지 ㅋㅋㅋㅋ 어떻게 예상이 틀리지를 않냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
구글번역에서 "기어 올라가야" 이렇게 나오니까
우리 중졸 쇼파드는 그런 줄 아는 거다ㅋㅋㅋ
여기서 climb into 는 기어오르다 가 아니라 into 이하를 '넘어가다'로 해석해야 하거든
이정도는 기본이거든 중1 수준의 숙어지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그걸 모른다?
그러고 보니 중졸이 아니라 이건 초졸이었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
깔끔하게 전문 번역가가 번역한 걸 올려 주마ㅋㅋㅋ
그건, 만일 누가 지나가려는데 옆 테이블에 있는 사람들이 일어나지 않으면 ― 그런데 사람들은 절대 일어나지 않는다,
걔새끼들 ― 의자를 타고 넘어가야 하는 그런 테이블이다.
그럼 이제 앞뒤 내용이나 감상들해라ㅋㅋㅋ
They finally got me this stinking table, right up against a wall and behind a goddam post, where you couldn't see anything. It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by—and they never do, the bastards—you practically have to climb into your chair. I ordered a Scotch and soda, which is my favorite drink, next to frozen Daiquiris. If you were only around six years old, you could get liquor at Ernie's, the place was so dark and all, and besides, nobody cared how old you were. You could even be a dope fiend and nobody'd care.
마침내 나는 냄새나는 테이블을 하나 안내 받았는데, 벽에 딱 붙어 있고 바로 앞에는 기둥이 있어서 아무 것도 보이지 않았다. 그건, 만일 누가 지나가려는데 옆 테이블에 있는 사람들이 일어나지 않으면 ― 그런데 사람들은 절대 일어나지 않는다, 걔새끼들 ― 의자를 타고 넘어가야 하는 그런 테이블이다. 나는 다이커리 얼은 것을 먼저 시킨 다음에 내가 제일 좋아하는 스카치와 소다를 시켰다. 어니의 가게에선, 여섯 살 짜리라도 술을 먹을 수 있다, 거긴 너무 어둡거든, 그리고 누가 나이 같은 건 상관하지도 않는다. 거기선 마약을 먹을 수도 있어, 아무도 상관하지 않으니까.
그래서 수정 최종 결론을 내리면
쇼파드는 중졸이 아니라 초졸 수준도 안된다는거
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한마디로 초졸 사기꾼새끼
영어갤 저능아들은
쇼파드가 영문법은 ai 돌리고
해석은 ai와 번역기 돌린다는 걸 모르겠냐?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.